← Back to Index← Back to Chapter

கொடுங்கோன்மை | The Cruel Sceptre

பொருட்பால் | Wealth

அரசியல் | Royalty

Kural #552
வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு.
Velotu Nindraan Ituven Radhupolum
Kolotu Nindraan Iravu

Translation

Sceptered tyrant exacting gold Is \"give\" of lanced robber bold

Explanation

The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your wealth"

Couplet

As 'Give' the robber cries with lance uplift,So kings with sceptred hand implore a gift

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது.

Solomon Pappaiah's Explanation:

தண்டிக்கும் இயல்போடு ஆட்சியாளன் தன் குடிகளிடம் வரி கேட்பது, ஆயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு நெடுவழிப் பயணிகளிடம் பணத்தைப் போடு என்று மிரட்டுவதற்குச் சமம்.

Moova Kottamangalam's Explanation:

ஆட்சிக்கோல் ஏந்தியிருப்பவர்கள் தமது குடிமக்களிடம் அதிகாரத்தைக் காட்டிப் பொருளைப் பறிப்பது, வேல் ஏந்திய கொள்ளைக்காரனின் மிரட்டலைப் போன்றது