← Back to Index← Back to Chapter

சுற்றந் தழால் | Cherishing Kinsmen

பொருட்பால் | Wealth

அரசியல் | Royalty

Kural #523
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak
Kotindri Neernirain Thatru

Translation

A kinless wealth is like a tank Which overflows without a bank

Explanation

The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a

Couplet

His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,Is lake where streams pour in, with no encircling bound

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, குளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது.

Solomon Pappaiah's Explanation:

சுற்றத்தாரோடு மனந்திறந்து உறவாடாதவன் வாழ்க்கை, கரை இல்லாத குளப்பரப்பில் நீர் நிறைந்திருப்பது போன்றது.

Moova Kottamangalam's Explanation:

உற்றார் உறவினர் எனச் சூழ இருப்போருடன் அன்பு கலந்து மகிழ்ந்து பழகாதவனுடைய வாழ்க்கையானது; கரையில்லாத குளத்தில் நீர் நிறைந்ததைப் போலப் பயனற்றதாகி விடும்