← Back to Index← Back to Chapter

புலவி நுணுக்கம் | Feigned Anger

காமத்துப்பால் | Love

கற்பியல் | The Post-marital love

Kural #1313
கோட்டுப் பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று.
Kottup Pooch Chootinum Kaayum
Oruththiyaik Kaattiya Sootineer Endru

Translation

\"For which lady?\" she widely cries While I adorn myself with flowers

Explanation

Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman

Couplet

I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள்.

Solomon Pappaiah's Explanation:

ஒரு மாற்றம் கருதி, ஒருமுறை, மரத்திலே மலர்ந்த பூவை மாலையாக்கிச் சூடினேன். அதற்கு அவள், நீர் விரும்பும் எவளுக்கோ அடையாளம் காட்டிச் சூடினீர் என்று சினந்து நின்றாள்.

Moova Kottamangalam's Explanation:

கிளையில் மலர்ந்த பூக்களைக் கட்டி நான் அணிந்து கொண்டிருந்தாலும், வேறொருத்திக்குக் காட்டுவதற்காகவே அணிந்திருக்கிறீர் எனக்கூறி சினம் கொள்வாள்