← Back to Index← Back to Chapter

நெஞ்சொடு புலத்தல் | Expostulation with Oneself

காமத்துப்பால் | Love

கற்பியல் | The Post-marital love

Kural #1292
உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு.
Uraaa Thavarkkanta Kannum Avaraich
Cheraaarenach Cheriyen Nenju

Translation

O heart, you see how he slights me Yet you clasp him as if friendly

Explanation

O my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying "he will not be displeased."

Couplet

'Tis plain, my heart, that he 's estranged from thee;Why go to him as though he were not enemy

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

என் நெஞசே! நம்மேல் அன்பு கொள்ளாத காதலரைக் கண்டபோதும், அவர் வெறுக்கமாட்டார் என்று எண்ணி அவரிடம் செல்கின்றாயே!

Solomon Pappaiah's Explanation:

என் நெஞ்சே! என்மீது அன்பு இல்லாதவரை உள்ளபடியே நீ அறிந்திருந்தும் நாம் போனால் அவர் கோபப்படமாட்டார் என்று எண்ணி நீ அவரிடமே செல்லுகின்றாய்!

Moova Kottamangalam's Explanation:

நெஞ்சே! நம்மிடம் அன்பு காட்டாதவர் அவர் எனக் கண்ட பிறகும், நம்மை வெறுக்க மாட்டார் என நம்பி அவரிடம் செல்கின்றாயே