← Back to Index← Back to Chapter

அவர்வயின் விதும்பல் | Mutual Desire

காமத்துப்பால் | Love

கற்பியல் | The Post-marital love

Kural #1267
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் விரன்.
Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol
Kananna Kelir Viran

Translation

If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?

Explanation

On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?

Couplet

Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,When he returns, my spouse, dear as these eyes to me

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?

Solomon Pappaiah's Explanation:

கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?

Moova Kottamangalam's Explanation:

கண்ணின் மணியாம் என் காதலர் வந்தவுடன், பிரிந்திருந்த துயரின் காரணமாக அவருடன் ஊடல், கொள்வேனோ? அல்லது கட்டித் தழுவிக் கொள்வேனோ? அல்லது ஊடுதல் கூடுதல் ஆகிய இரண்டையும் இணைத்துச் செய்வேனோ? ஒன்றுமே புரியவில்லையே எனக்கு; அந்த இன்பத்தை நினைக்கும்போது