← Back to Index← Back to Chapter

தனிப்படர் மிகுதி | The Solitary Anguish

காமத்துப்பால் | Love

கற்பியல் | The Post-marital love

Kural #1200
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
Uraaarkku Urunoi Uraippaai Katalaich
Cheraaaai Vaazhiya Nenju

Translation

You tell your grief to listless he Bless my heart! rather fill up sea!

Explanation

Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow)

Couplet

Tell him thy pain that loves not thee?Farewell, my soul, fill up the sea

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக.

Solomon Pappaiah's Explanation:

நெஞ்சே நீ வாழ்க! பாவம், நீ ஏன் உன்னோடு உறவில்லாதவர்க்கு உன் அளவற்ற துன்பத்தைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறாய்? (அதற்குப் பதில்) உன்னைத் துன்புறுத்தும் கடலைத் தூர்க்க முயற்சி செய்; அது முடியும்.

Moova Kottamangalam's Explanation:

நெஞ்சமே! நீ வாழ்க! உன்னிடம் அன்பு இல்லாதவரிடம் உனது துன்பத்தைச் சொல்லி ஆறுதல் பெறுவதைக் காட்டிலும் கடலைத் தூர்ப்பது எளிதான வேலையாகும்