← Back to Index← Back to Chapter

படர்மெலிந் திரங்கல் | Complainings

காமத்துப்பால் | Love

கற்பியல் | The Post-marital love

Kural #1163
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.
Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen
Nonaa Utampin Akaththu

Translation

In life -poles of this wearied frame Are poised the weights of lust and shame

Explanation

(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them

Couplet

My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.

Solomon Pappaiah's Explanation:

காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன.

Moova Kottamangalam's Explanation:

பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது