← Back to Index← Back to Chapter

புணர்ச்சி மகிழ்தல் | Rejoicing in the Embrace

காமத்துப்பால் | Love

களவியல் | The Pre-marital love

Kural #1107
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு.
Thammil Irundhu Thamadhupaaththu Untatraal
Ammaa Arivai Muyakku

Translation

Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home

Explanation

The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity)

Couplet

As when one eats from household store, with kindly graceSharing his meal: such is this golden maid's embrace

Additional Explanations

Mu. Varadarajan's Explanation:

அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.

Solomon Pappaiah's Explanation:

அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது.

Moova Kottamangalam's Explanation:

தானே உழைத்துச் சேர்த்ததைப் பலருக்கும் பகுத்து வழங்கி உண்டு களிப்பதில் ஏற்படும் இன்பம், தனது அழகிய காதல் மனைவியைத் தழுவுகின்ற இன்பத்துக்கு ஒப்பானது